Translation - Hiền Giang, Thu Hằng, Quang Vịnh, Văn Quyết Nguồn: Trường Đại học Ngoại thương, 2008 Mã số: 280582016 1.0 MB 149 11,221 0 0
Part 1. Social issues i
Part 2. Economics and International Trade
Part 3. Social issues ii
Part 4. Corporate concerns
Part 5. Politics and foreign affairs
Part 6. Money, Banking and finance
| Xem..
Translation theory - Ms Lệ Hằng Nguồn: Trường Đại học Quảng Bình, 2015 Mã số: 275222016 1.6 MB 72 1,879 0 1
Chapter 1. Overview on Translation
Chapter 2. Translation Methods
Chapter 3. Strategies for Translators
Chapter 4. The Translation of Metaphors / Similes/Passive sentences
Chapter 5. The Translation of Proper names and Cultural terms
Chapter 6. The analysis of a text in Translation
Chapter 7. Patterns and Sources of Errors made by Translators
REFERENCES
| Xem..
Lesson 1: Introduction to the styles and linguistic levels in translation
Lesson 2: Linguistic levels
Lesson 3: Styles
Lesson 4: Practice
Reference books
| Xem..
Business Translation - Nguyen Ngoc Tam Nguồn: Trường Đại học Tôn Đức Thắng, 2011 Mã số: 270702015 302.8 kB 21 2,323 0 0
Part 1. Business articles and news
Unit 1. The dilemma that confronts the world
Unit 2. Social problems
Unit 3. Rethinking Asia after the crisis
Unit 4. The Asian Century
Part 2: Business agreements and terms
Progress check
| Xem..
Translation Theory Nguồn: Trường Cao đẳng SP, Đại học Đà Nẵng, 2002 Mã số: 250482014 195.5 kB 32 11,146 2 1
Lý thuyết dịch thuật.
PART I - Issues of Translation Studies
1. What is Translation ?
2. Translation and Interpretation
3. Problems of Equivalence
4. Loss and Gain
5. Untranslatability
6. Translation Methods
7. Semantic and Communicative Translation
8. The translation of Metaphors
9. The Translation of Proper names & Cultural Terms
10. The Analysis of a Text
11. Principles of translation
12. The ideal translation
PART II - Exercises in.. | Xem..
Interpreting Skill - Ms Lệ Hằng Nguồn: Trường Đại học Quảng Bình, 2015 Mã số: 241212013 776.4 kB 34 1,477 0 0
Lesson 1. Introduction to interpretation.
The role of message analysis in interpretation
Lesson 2. Role and code of ethics for interpreters- memorizing skill
Lesson 3. Note-taking skill in interpretation
Lesson 4. Other helpful skills attributed for interpreting
Lesson 5. Presentation skill 1: English – Vietnamese
Lesson 6. Presentation skill 2: Vietnamese - Enlish
REFERENCES
| Xem..
Interpreting and Translation - Bùi Tiến Bảo- Đặng Xuân Thu Nguồn: Trường Đại học Ngoại ngữ HN/HUFS, 1997 Mã số: 229522012 372.3 kB 42 23,369 3 0
Session 1. Introduction Translation
Session 2. Process of Translating
Session 3. Strategies for Translators
Session 4. Types of Interpreting Interpreting Process
Session 5. Helpful Skills/ Attributes for Interpreting
Session 6. Code of Ethics for Liaison Interpreters
References
| Xem..
Part 1. Business articles and news
Unit 1. The dilemma that confronts the world
Unit 2. Social problems
Unit 3. Rethinking Asia after the crisis
Unit 4. The Asian Century
Part 2: Business agreements and terms
| Xem..
Dịch Anh-Việt không tự nhiên và kỹ thuật tránh.
1. Introduction
2. Unnaturalness in English – Vietnamese translation
3. Causes of unnatural translation
4. Translation techniques to avoid unnaturalness
5. Conclusions
References
| Xem..
Lý thuyết Biên Phiên dịch - Phạm Thị Thanh Huyền Nguồn: Học viện Ngoại giao, 2010 Mã số: 219662012 146.1 kB 41 4,514 1 0
- Lý thuyết Biên Phiên dịch
- Biên dịch
- Một số lý thuyết dịch
| Xem..
LỜI GIỚI THIỆU
1. Những vấn đề lý thuyết cơ bản
2. Những khó khăn trong công tác dịch thuật
3. Một vài nguyên tắc cơ bản của công tác dịch thuật
PHIÊN DỊCH Ở CẤP ĐỘ TỪ VỰNG
LUYỆN DỊCH - ANH - VIỆT
Part one - Translation at the lexical level
Part two - Selections for translation | Xem..
Với mong muốn mang đến cho các bạn khả năng tự tháo lắp máy tính xách tay dễ dàng nên chúng tôi biên soạn và dịch thuật lại các tài liệu của hãng.
Nội dung là các bước hướng dẫn tháo lắp của các dòng máy thuộc các hãng hiện hành trên thị trường nước ta. Quyển thứ tư, chúng tôi giới thiệu về các dòng.. | Xem..
PHẦN 1: SÁU VẤN ĐỀ BIÊN DỊCH TỪ VIỆT SANG ANH (DỰA VÀO PHÂN TÍCH CẤU TRÚC NGỮ PHÁP CÂU TIẾNG VIỆT)
Vấn đề 1: Trạng ngữ làm chủ ngữ
Vấn đề 2: Chủ ngữ làm trạng ngữ
Vấn đề 3: Chủ đề bị xử lý như bộ phận đẳng kết
Vấn đề 4: Câu què do thiếu đề
Vấn đề 5: Câu què do tách khung đề thành câu độc lập
Vấn đề 6: Câu chủ động và bị động
PHẦN 2: BÌNH LUẬN CÁC.. | Xem..
Phần 13: Đồ họa máy tính.
Tiêu chuẩn này nhằm tạo thuận lợi cho việc truyền thông quốc tế trong đồ họa máy tính. Tiêu chuẩn trình bày bằng hai ngôn ngữ Việt-Anh các thuật ngữ và định nghĩa về những khái niệm được lựa chọn liên quan đến lĩnh vực công nghệ thông tin và xác định những quan hệ giữa các mục.
Để tạo thuận lợi cho việc dịch thuật sang các.. | Xem..
Translation 1&2 - Nguyễn Văn Tuấn Nguồn: Trường Đại học Ngoại Ngữ Huế, 2009 Mã số: 99882009 1.5 MB 254 18,420 21 0
Giáo trình Translation 1&2 chủ yếu sử dụng để dạy cho sinh viên ngành Tiếng Anh, chuyên ngành Biên phiên dịch. Giáo trình này còn có thể dùng để dạy hoặc dùng như nguồn tham khảo cho sinh viên ngành Quốc tế học, Việt Nam học.
Introduction
Chapter 1: THEORY OF TRANSLATION
Chapter 2: ASSIGNMENTS
Chapter 3: ASSIGNMENT KEY
References
| Xem..
+ Tại sao không đăng ký được?
+ Tại sao click download lại bị nhắc đăng nhập? Tại sao không download được?
+ Lỗi download 99% vì sao?
Hãy xem ở đây.
Dịch vụ Thư viện
+ Để đăng ký nhận tài liệu qua email, hãy soạn tin theo cú pháp EK<ma_sach><noi_nhan>
Nhắn tới số 8677. Xem chi tiết.
+ Ngoài số lượt download cho phép mỗi ngày, bạn có thể yêu cầu thêm bằng cách soạn tin: EKD<username>
Nhắn tới các số 8577, 8677, 8777.
Chú ý xem hướng dẫn.